美國由於幅員廣大, 除了東岸如紐約市等地窄人稠的都市外, 大家平日都開車, 因此drive-thru的飲食文化也格外地受歡迎。
除了平日大家熟知的Mc Donald、 Burger King、 In-N-Out等連鎖快餐可以drive-thru點餐外, 現在連Starbucks也有了這樣的服務, 只是並非所有店面皆有就是了。
從字義上來看, drive-thru即為 drive-through, 意指「開過去」, thru為through的口語非正式拼法, 中譯為「得來速」。
整個詞指無須下車就可透過menu board和窗口對講機點餐的服務, 而在等待點餐的長長車龍, 我們則稱為queue。
整個流程分為三個步驟, 三個窗口: Order (點餐) --> Pay (結帳) --> Pick Up (領取食物)
現在, 讓大家跟著我真的去drive-thru買In-N-Out的漢堡吧!
(這都是現場實境拍的, 可沒有預演喔, 所以quality也差點, 大家就當做看家庭影片好了, ha)
影片對話如下:
Step 1: Order (點餐)
窗口人員: Hi, how are you doing? 嗨, 你好嗎?
Jas: Hi, good. Can I get a hamburger? 可以給我一個漢堡嗎?
窗口人員: With onions? 需要洋蔥嗎?
Jas: No. 不需要。
窗口人員: Any fries? 要薯條嗎?
Jas: No, that’s it. 不需要, 這樣就夠了。
窗口人員: Do you eat in the car? 在車上吃嗎?
Jas: Yeah, in the car. 是的, 在車上吃。(若回答在車上吃, 他們會將餐點放在一個無蓋盒子內, 讓你方便拿。若不在車上吃, 餐點則會放在紙袋裡, 方便收藏。)
窗口人員: Nothing to drink? 不需要配什麼飲料嗎?
Jas: No, no. 不, 不需要。
Waiter: Alright. That will be $2.01. 好的, 這樣為$2.01元。
Jas: Thank you. 謝謝。
Step 2: Pay (結帳)
窗口人員: Hi, how are you? 嗨, 你好嗎?
Jas: Hi, good. 嗨, 很好。
窗口人員: That’s a hamburger with no onions, correct? 你點了一個漢堡, 不要洋蔥, 對嗎?
Jas: Yep. 是的。
窗口人員: $2.01, please. $2.01元, 謝謝。
窗口人員: Here’s your receipt, have a nice day. 這是你的收據, 祝你有個愉快的一天。
Jas: Thank you. 謝謝。
Step 3: Pick Up (領取食物)
窗口人員: Hi, how are you? Hamburger with no onions? 嗨, 你好嗎? 你點了一個漢堡, 不要洋蔥, 對嗎?
Jas: Yeah. 是的。
窗口人員: Hi, would you like ketchup? Just the chilies, rite? 嗨, 你要番茄醬嗎? 只要辣醬, 對嗎?
Sheila: Yeah, just the chilies.只要辣醬。
窗口人員: Here you are. 你的食物在這。
Jas: Thank you. 謝謝。
Vocabulary
- menu board: 菜單看板
- queue: 長隊, 行列。形容隊伍很長。
- ketchup: 又稱 tomato sauce, 即為「蕃茄醬」, 源自於馬來文的 「kĕchap」, 後來變成英語裡的 ketchup。
- chilies: 單數為chili, 指紅番椒。這裡的chilies為 chili sauce的簡稱, 意為「紅番椒辣醬」
留言列表